This page describes how to write
non-English words when they are spoken in their original
pronunciation. The outlines are taken
from the large red Pitman dictionary, but it will be noted that the
treatment of some sounds is not entirely consistent.
For sounds that closely match
English sounds, use the nearest strokes and vowel signs:
Schwartz Leibnitz Jäger
Jungfrau Fräulein
lebensraum
zeitgeist Weimar Schaffhausen
Unterwalden Waldenburg
Saltzburg Werner Werther
Liège Tuileries
Seychelles Sèvres soufflé
vis-à-vis distingué Joubert, Puy
de Dôme
soigné,
crêpe
de chine, papier-mâché
monsieur
saboteur
restaurateur, haute
cuisine, hauteur*,
maître d'hôtel,
voyageur,
* This outline includes the Hay
for ease of
reading, although not pronounced
faux pas, coup de grâce, coup d’état,
laissez-faire, ciabatta
San José, cañon/canyon
mañana caballero
intaglio, tête à tête,
patois bourgeois bête-noire
NON-ENGLISH CONSONANT
The general method is to use the
nearest English stroke and write a small longhand S shape through
it, e.g. French nasal N, German and Scots/Irish guttural "ch/gh" (soft and
hard), Welsh double L.
Reich Liechtenstein
Tauchnitz Schleswig
loch/lough broch Sassenach
Strachan
Llanelli Llangollen
Dolgellau Harlech
chanson garçon, en
route, Avignon
fainéant
entente pension soupçon
en masse, soi-disant pince-néz,
enfant terrible
ennui
Anjou Toulon Lyons
Aix-les-Bains raconteur
raconteuse embouchure
NON-ENGLISH VOWEL
Use the nearest English one, and
there is also the option to write a dash vowel parallel to the
stroke
danseuse secateurs, hors d'oeuvres,
hors de combat
feuilleton, pièce
de résistance, Göttingen Schöffer
à deux,
feu de joie*,
joie*
de vivre, Tussaud
* Dictionary outlines, but the former
is the better way to write "joie". Note the
W semicircle is never used
finally in this way for normal English outlines.
Nyköping Tübingen Lübeck Dürer
Günter
The above methods are sufficient for
writing the occasional non-English word in otherwise all English
text.
ADAPTATIONS
To write entirely in the other
language, you should obtain one of the Pitman-published text books
that gives an entire adaptation, including short forms and
contractions, as the information below is only a brief summary of
the main points. You will find some differences of usage from those
given in the dictionary, as above, because when using the shorthand entirely for
the other language, some strokes, vowels and other features can be
reallocated to other sounds, which would not be the case when
writing mainly in English.
These are all slim volumes:
"German Shorthand - An adaptation
of Pitman New Era Shorthand to the German Language"
ISBN 0273415190. This book is
designed for English Pitman’s writers to adapt their knowledge to
enable them to write entirely in German (although the book does
attempt to teach the system briefly, but this would be insufficient
for a beginner). For this reason, some short forms already known in
English are retained, although they then do not match the German
word they have been applied to, e.g. "I" diphthong for "ich", "ow"
(how) diphthong for "wie", W-semicircle (with) for "mit", "to the"
sign for "zum/zur".
"Pitman New Era French Shorthand"
by Dorothy Tarl 1974 ISBN 0273316400. This book is designed for
English Pitman’s writers to adapt their knowledge to enable them to
write entirely in French. It does not teach the system but describes
the similarities and differences in the adaptation.
“Stenographie Pitman” par Spencer
Herbert. Written entirely
in French, a complete course, and there are differences of usage
from the above.
“Curso Moderno de Taquigrafia
Pitman por Jane Piercy”.
Written entirely in Spanish (Chile), a complete course.
(Other language adaptations were also made by Pitman
Publishing)
Top of page
|